책 이야기2008. 1. 4. 15:41
한글판 p.64 페이지 (독일어판 p.27)의 경보병무반동총, 중보병무반동총도 실상과는 거리가 있습니다. 해당 병기들의 원문은 Leichtes Infanteriegeschütz (경보병포)와 Schweres Infanteriegeschütz(중보병포)이며 그 실체는 7.5cm leichtes Infanteriegeschütz 18과 15cm schweres Infanteriegeschütz 33입니다. (나중에 보니 양대인도 이 부분을 지적하셨던데 우마왕도 별도로 발견했던 거라 그냥 써둡니다.)



아래의 글에서 정오를 지적하신 분들은 독일쪽 장비들에만 관심이 있으시다 보니 그랬는지 몰라도 한글판 90~91페이지에 게재된 표에는 또다른 오류들이 숨어 있습니다. 바로 연합군 차량들도 부실하게 적혀 있다는 점이죠. 90페이지의 영국제 전차는 "보병용 전차 마크 II A12 '마틸다'라고 쓰여 있고 그 아래의 전차들은 크루저라고 쓰여 있습니다. 이들은 원문에는 Infantry와 Cruiser 라고 적혀있는데 기왕 쓸 거라면 보병용이라고 쓸 게 아니라 영국에서 사용하던 용어인 Infantry Tank와 Cruiser Tank를 살려 보병전차, 순항전차로 쓰는 쪽이 더 부드러울 거라 생각합니다. 마찬가지로 고유명사의 각국별 발음을 제시할 것이라면 91페이지에서도 호치키스 대신 오치키스, 소뮤아 대신 소무아, 샤르 대신 샤알... 정도로 바꾸면 어떨까 싶습니다.

한글판 102~105페이지에 걸쳐 게재된 항공기 비교표의 항공기 이름에도 한글 표기가 필요하다고 보여집니다. 지금은 원문 그대로군요.

105페이지의 분류에도 요격기라고 쓰여있던데 Jäger는 물론 요격기라고 쓸 수도 있습니다만 전투기로 쓰는 쪽이 의미전달 면에서 더 정확하다 봅니다. 바로 뒷장의 107페이지에도 전투기라는 표현이 나오는군요. (물론 정황으로 볼 때 편집/교열측의 오류라고 볼 수도 있겠습니다만 어찌 되었건 수정이 필요하다고 생각합니다.)

한글판 173페이지부터 등장하는 클라이스트 기갑군이란 표현은 확실한 개념오류로 보입니다. 원서에선 Die Panzergruppe Kleist이고 이어지는 내용에서도 Panzergruppe Kleist가 Panzerarmee가 아니라 임시편제 성격의 Panzergruppe임을 비판하고 있는 상황임을 감안할 때 기갑군으로 쓰는 건 조금 어폐가 있지 않나 싶습니다. 이 부분은 기갑군이 아니라 기갑집단이라 표기하는 것이 의미전달 면에서 더 그럴 듯 하다고 생각합니다.

고유명사

55페이지부터 등장하는 Rudolf Schmundt에서 느낀 거지만 Sch와 S를 같은 발음으로 표기하는 것은 조금 문제가 있다고 생각됩니다.

82페이지에 등장하는 킬만스에크도 킬만제크쪽이 더 그럴 듯한 발음이라 생각됩니다.

전격전의 전설, 번역 정오 현황 pt.1에서 이어집니다.
Posted by 우마왕